2020年专升本英语怎么复习:培养你的英语思维
由于文化的不同,英汉两种语言在构词和用法上有很大的差异。说一口符合英美习惯的地道英语并不容易。名师提醒:作为一个英语学习者,我们应该努力培养我们的英语思维能力,按照英语的习惯说英语。只有这样,我们的研究才能有质的飞跃。在实际的习语翻译中,由于英汉两种语言的差异,习语的主动句和被动句是不同的。翻译时我们应该根据英语思维来理解,否则我们可能会开玩笑。英汉习语有很大的差异,所以我们不能把习语翻译成汉语或英汉两种语言。例如,如果我们说某人“花钱如土”,按照中文的直译,应该是“花钱如流水”;实际上英美人说的是“花钱如流水”;应该把“大海捞针”翻译成“在干草中寻找需要”,而不是“在海中寻找需要”;以及“铸造”除此之外,我们还应该注意到,许多汉语成语很难一个个翻译成英语。如“梁上俊子”译为“贼”“天下无门”译为“被司机逼到墙角”,“兴高采烈”翻译成“兴高采烈”。为了说一口流利的英语,我们还需要熟悉英语习语。英语中的一些习语与汉语有很大的不同。如果我们只从字面上理解它们,就会有很大的偏差。如果一个导游带领一些美国人去旅游,一位女士想上厕所。她认为用直截了当的词如厕所、浴室等是不雅的,于是委婉地说:“请问我在哪里可以洗手?”导游误以为那位女士只是想洗手。如果她回答“哦,你可以在任何地方洗手。”她不假思索地说:“哦,你可以在任何地方洗手。”。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。在学习中有一些特殊的句型值得我们注意。英语用“无生命主体”,侧重于“发生在谁身上的事”;而汉语用“精神主体”来关注“谁发生了什么”。例如,“我们乘长途汽车到牛津”翻译成“一辆马车带我们去了牛津”;一般说来,英语有多种被动结构,而中国人通常使用主动结构。因此,在汉英翻译中,无论是口语还是书面语都可以更多地使用被动语态,而在汉英翻译中,被动语态可以灵活地转换为主动结构;同时英语使用更多的代词来避免重复,而汉语则使用更多的实名。因此,在英汉翻译中,有些代词是不能翻译的,但这些代词,尤其是占有代词和反身代词,应该在汉英翻译中加入。例如“这所大学比那所大学更有名”。通过这些特殊句子的翻译,我们可以看出我们应该努力培养我们的英语思维能力。在学习的时候,我们应该培养一些良好的习惯,如多用英汉词典,少用英汉词典,听英语广播,阅读文学原著,与使用英语的人交流。等等,我相信你的英语会越来越地道。在
免责声明:文章《2020年专升本英语怎么复习:培养你的英语思维》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!